当前位置:Fate Stay Night >> 杂文 >> 正文
日媒:中国人根本不懂“Fate”
2015-01-20 12:27:10 作者:未知 来源:腾讯动漫 编辑:万象 浏览: 评论(loading)

  作为日本三大同人奇迹的“Fate系列”,在经过这么多年之后热度还是不减。经过一波波看似冷饭的动画前赴后继播出之后,在中国的人气也日渐发酵出新的高度。不过我们应该不会想到中国的Fate粉丝和日本本土对于这部作品的认知有什么不同吧?近日,就有日本媒体对于这一话题进行了报道,全文如下:

游民星空

中国的Fate粉丝和日本这边有所差异,集中表现在:

  1.有很多粉丝不太喜欢跟Fate有关喜剧的作品或者元素,甚至很多人完全无法接受。

  2.《Fate/Zero》的动画影响力非常大。

  而之所以会出现这种差异,还是跟中国大陆对于作品的传播方式、推广方式有一定的关系。

游民星空

《Fate/Zero》出现之前,Fate系列的传播方式、推广方式

  在中国,宅人们真正开始活跃的时期应该是在本世纪头五年左右,不过当时大家对于Fate系列的了解还仅限于“这是一个日本同人公司制作的、很棒的作品”“因为在日本宅人界很有名,所以这是宅人应该了解的作品”的认识上。当然,也因为这些原因,作品在当时就拥有了非常高的知名度。

  然而,就作品的内容而言,由于《Fate/stay night》是电脑游戏,文字量也非常大。因此很少有人可以完全掌握内容的准确性,更不用说有多少人亲自体验过游戏了。所以当时的中国宅人界当中,出现了一种“虽然关于Fate的信息量很大,可是没有多少人真正有所感触”的状态。

  此外,当时日本的ACG讯息在被翻译成中文时,由于信息量的品质和数量都不稳定,因此导致了一些不实信息的扩散。例如当时就有中国宅人网站不知道为什么将Saber命名为了中文字“骑兵”。

  并且在那个时候,中国宅人界也出现了一些不利于作品推广的因素。这就是“关于Fate的搞笑作品和元素”。具体来说,就是一些日常剧情里比较轻松的部分、TAIGA道场、外传作品《Fate/hollow ataraxia》的日常剧情等等。

游民星空

  尽管中国宅人并非对于TAIGA道场什么的一无所知,并且也依然有一部分人可以通过日语原文去进行信息获取。但是这方面的内容似乎并没有传递到中国宅人界当中。

  对此,笔者对于一个10年的Fate厨进行了询问(这个人倒是能接受那些喜剧内容就是了),从中发现:在中国,虽然Fate系列的世界观、角色设定、剧情等都被过度渲染了,可是喜剧的部分由于文化差异和翻译问题,很难让中国受众产生共鸣。

  说起来,关于作品的印象问题,2006年的studio DEEN版动画也影响了一批人,但是由于动画本身进行了一些改编,再加上当时中国的宅人界并没有完全实现爆发式的成长,因此关于Fate的信息和认识上还是出现了很多混乱。

  例如主人公卫宫士郎就深受影响。当时动画的描写以及后来捏造版本的传播,导致了如今中国依然有很多人并不认为他是个“存在着黑化属性的角色”,而只是觉得他是“四肢发达头脑简单的热血笨蛋式主人公”,并且还给他冠以了“土狼”等具有诋毁性的称呼。

游民星空

1 2 下一页
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
游民评论