动画片相比于漫画最重要的因素:画面是动起来的。那么随着画面动画化,各种问题也就相伴而来的。想让动画看起来更加的流畅,动作看起来协调等等,帧数的多少就成为了一个重要的因素。但是里面比较麻烦的就是动漫角色的口型与配音契合程度的问题了。
喜欢看动画电影的朋友可能注意到一个问题:好莱坞动画大片中的角色口型都与台词一致,而中国、日本的大多数动画中的角色口型和台词是对不上的。这是为什么呢?
其实,这是由亚洲和欧美地区动画制作流程的差异导致的。
欧美动画制作流程:
前期策划、剧本、分镜、设计稿 → 角色演员录音 →原动画及场景制作 →镜头合成 → 全片剪辑 → 影片终混
中日动画制作流程:
前期策划、剧本、分镜、设计稿→ 原动画及场景制作 → 镜头合成 → 全片剪辑 → 配音+混音→ 影片终混
简单来说,就是先配音和后配音的区别。好莱坞动画电影在剧本、分镜和设计稿出来后演员就介入配音,之后,原动画和场景制作再参照配音来制作精准匹配的口型,这样,角色的声音和口型基本就能对上。而国内、日本的多数动画大多是全片接近完成时,配音演员再根据导演要求作出符合该镜头情绪的口型节奏,因此,口型就无法很好匹配。
欧美动画
以好莱坞动画为代表的欧美动画片,配音演员在配音时,影片还没有成形,他们看到的只是动画人设,需要靠揣摩剧本自己来演绎这个角色。配音完毕以后画师团队才根据剧本、配音和导演的要求来完成动画。因此,动画角色的口型跟配音对得上。
张国立回忆他给《功夫熊猫3》中的“平先生”配音时就曾提到过这样的场景。
“我们看到的不是完成片,到现在这个片子我也没看过,我们看到的都是它的素描插本,有的时候是它的几幅图画,有的时候是它的几个画面……他们拿一个摄像机对着我,拍我的口型,然后我看着它的几帧画面,或者没有完成的画稿,就来说这个台词,他们再去按照我们的口型来做。”(时光网专访)
有种说法,认为好莱坞动画的口型和台词完美匹配,是为了方便听障人士读取“唇语”。其实不然,早在1920年代中期——有声电影才刚刚发明的时期——动画片的先驱Max Fleischer已经在注意口型匹配了。他发明了“转描机技术”来制作转描动画。
这是一种动画家用来逐帧追踪真实运动的动画技术,他们把预先拍好的电影投放到毛玻璃上,然后动画家将其描绘下来。逐帧绘制为动画角色的口型匹配提供了原始但良好的条件。世界第一部长篇动画电影、迪斯尼1937年推出的《白雪公主》就运用了转描机技术。
其实,在2D手绘动画中对口型的绘制是有规律可循的。动画师对这个规律的把控很大程度上影响了角色口型与配音的匹配度。比如人和不同动物角色生理上的差异会影响到嘴部运动的方式。