本站
动漫星空 > 资讯 > 八卦 > 正文

好莱坞动画角色口型与配音契合 为何中国和日本动画做不到

2016-04-30 15:59:35 来源:今日头条 作者:未知 编辑:祈求 浏览:loading

  当然,日本也有少数作品是先配音再画的,但是很少。比如第一个火爆美国的日本动画《AKIRA》。但是,普通剧场版和电视动画的制作时间太紧张,以至于每集的制作时间只勉强够制作组把图画完,经常边画画边录音。

  “日本动画的制作时间紧张到什么程度?这一集动画片头已经在电视上播了,下半集还没做好!!最“有名”的事件就是《进击的巨人》第13集,因为没画完就上映,用两张静止图代替了15秒的动画,被全日本观众吊打。”(知乎网友孟德尔)

游民星空

  但无论如何,作为在动画领域唯一能与美国抗衡的国家,日本能将这种口型配音不匹配的“缺陷”变成一种特有的“风格”,独树一帜,不可谓不霸气。试想,观看《千与千寻》的时候,沉浸在宫崎骏打造的魔幻与温情的世界里,谁会去纠结口型和台词是否完全一致呢?

游民星空

中国动画

  中国的国产动画在处理口型时跟日本有相似之处,也会采用“关键帧对口型”法。具体操作时,只要把台词里口型夸张的部分做出来,把其它部分含糊带过就可以了。这种方法巧妙又节省成本。

  “比如《大闹天宫》中“吃俺老孙一棒”这句台词,在“俺”字上做又大又圆的口型,在“老”字上收一点,后面的“孙一”二字只是口型小即可,是圆是扁,合口齐齿,都不用计较;然后在“棒”字上再来一个又大又圆的口型。”(知乎网友Roc Lee)

游民星空

  而对于进口动画电影,中文配音版对画面有两种处理方式。一种是加字幕,可想而知,片中人物虽然发出的声音是中文,但依然保持外文的口型,稍微较真一点的观众都会觉得别扭。另一种是将嘴型模糊处理,可以看到嘴巴到处移动,怎样配音都可以对上,但这种“对上”也是类似日本动画电影的配音技巧。

  近年来,无论好莱坞还是中国,动画电影在制作或者译制时,出于商业化的考量,越来越多地吸引明星大腕加入到配音队伍中来,观众对于这个现象的态度也不一,有人认为,有明星配音对影迷来说是一种不小的吸引力,也有人认为明星没有专业配音演员的素养,为了商业利益牺牲效果是饮鸩止渴,永远无法成为经典。

  其实,谁来配音和口型跟声音是否匹配一样,都不能用来评价一个动画片的好坏。真正好的动画电影需要实力强大的制作团队,投入昂贵的设备和大量的资金。

  梦工厂、迪斯尼、皮克斯出品的好莱坞动画代表了品质,日本动漫引领了潮流,国产动画大片也正在崛起——《大圣归来》、《大鱼海棠》等受到了国人的热切关注。

  这一切都足以说明,动画不以国界论好坏,只有诚意之作才能打动人心。

上一页 1 2 3
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
漫迷评论
小编力荐
热点资讯
美图壁纸
漫迷热议
二次元手游
嘴上的功夫不可忽视 好莱坞动画角色口型配音神契合https://imgs.gamersky.com/upimg/2016/201604291655599266.jpg